Hispaania Maja oktoobrikuistel messidel – inspiratsioon Pariisi toidumessilt ja Frankfurdi raamatumessilt

Oktoober oli meie jaoks erakordselt põnev kuu, kuna osalesime kahel olulisel rahvusvahelisel messil: SIAL Paris toidumessil (15.–19. oktoober) ja Frankfurdi raamatumessil (16.–20. oktoober). Pariisi SIAL on üks toidumaailma mõjukamaid sündmusi, kus keskendutakse innovatsioonile ja jätkusuutlikkusele, samas kui Frankfurdi raamatumess tõi kokku kirjastajad, autorid ja raamatuhuvilised üle maailma. Mõlemad messid andsid meile väärtuslikke kontakte ja inspiratsiooni, et pakkuda Eesti klientidele parimaid uudistooteid nii toidu- kui kirjandusmaailmast.

Hispaania Majast leiad õppekirjanduse mitmes keeles: tutvustame meie keelevalikut ja kirjastusi

Hispaania Maja raamatupood keskendub keeleõppe materjalide pakkumisele neile, kes soovivad õppida või täiendada oma teadmisi erinevates keeltes. Meie valikus on raamatuid mitmes keeles: hispaania, itaalia, prantsuse, inglise ja saksa, pakkudes õppijatele ja õpetajatele kvaliteetset ja mitmekesist õppekirjandust.

Keelte õppimine avab uksi maailma ja loob uusi võimalusi nii isiklikul kui ka professionaalsel tasandil. Kvaliteetsete õppematerjalide roll keeleõppes on määrava tähtsusega. Need mitte ainult ei paku struktureeritud ja selget juhendamist, vaid ka motiveerivad õppijaid läbi huvitavate harjutuste ja autentsete näidete.

Mis on tasemele kohandatud lugemised ja miks need meile kasulikud on?

Tasemele kohandatud lugemised, tuntud ka kui lihtsustatud lugemismaterjalid, on tekstid, mis on spetsiaalselt loodud erinevate keeleoskustasemete jaoks. Need lugemismaterjalid on kirjutatud kontrollitud sõnavara ja struktuuridega, mis muudab need ligipääsetavaks ja kaasahaaravaks õppijatele erinevatel keeletasemetel.

Isaac Rosa ,,Õnneliku lõpu” arutelu Hispaania Maja raamatuklubis

Esmaspäeval, 18. märtsil, kogunesid kirjandussõbrad taaskord Hispaania Majja, et arutleda seekord hispaania kirjanik Isaac Rosa teose ,,Õnnelik lõpp” üle, mis ilmus Marianne Otsa eestikeelses tõlkes käesoleva aasta jaanuaris. Arutelu juhtis tõlkija ja kirjastaja Mari Laan ning kohtumisel arutleti nii romaani süžee, teose pahupidise ülesehituse kui isiklike kogemuste üle, mis romaaniski kajastust saavad.